
Education and qualifications:
Date |
School, college, institution or examining body and course taken |
Qualification and grade awarded |
September 2017 -March 2018 |
Ulpan Alef at the Israeli Cultural Centre in Moscow |
Ulpan Alef Certificate, 100 points |
October 2000 – May 2004 |
Russian State University for the Humanities, Moscow. PhD course in Chinese Philology |
PhD degree in Chinese Philology |
September 1998 - June 2004, Including 2 placement years in China |
Moscow State University, Russia. Degree course in Oriental and African Studies.
|
Combined BA and MA with honours
Specialisation: Chinese Translation, Chinese Philology |
September 1995-June 2000 |
Russian State University for the Humanities, Moscow. Degree course in Linguistics. |
Combined BA and MA, June 2000
Specialisation: Theoretical and Applied Linguistics |
September 1992- June 1995 |
Moscow High School No 1276, specialisation in English and Humanities |
Certificate of Secondary Education, June 1995 |
Employment History
Dates |
Name of Employer |
Job Title and Duties |
November 2003 - January 2019 |
Russian State University for the Humanities, Moscow |
Senior Lecturer, teaching Modern and Classical Chinese and Linguistics, research in Teaching Chinese, Chinese Literature and Linguistics, course development, supervision, assessment, administrative duties |
2001-present |
Various state organizations and private companies, Russia, USA, Switzerland (see below under Selected business/conference translating and interpreting) |
Freelance translator of business documentation, interpreter (including simultaneous interpretation), guide, and teacher of Chinese and English |
January 2010- January 2011 |
University of Malaya, Department of Chinese Studies |
Visiting Senior Lecturer, teaching Modern and Classical Chinese Drama, research in Chinese Studies, course development, supervision, assessment |
January 2006- January 2010 |
Institute for Asian and African Studies, Moscow State University |
Senior Lecturer (part-time), teaching Modern and Classical Chinese, Modern and Classical Chinese Literature, research, course development, supervision, assessment |
September 2006 – February 2007 |
Russian New University |
Lecturer (part-time), teaching Chinese language |
June 2005 |
Berlitz –Shanghai, China |
Fixed term contract. Russian language Instructor (total immersion course), Cross-Cultural Communication Instructor |
May 2005 |
New Oriental School, Shanghai, China |
Tutor of English |
February – March 2002 |
Beibei English Courses, Chongqing, China |
Tutor of English (non-paid voluntary job) |
April 2002 |
Southwest Normal University, Chongqing, China |
Lecturer (non-paid voluntary job). Delivering a short course in History of Russian Literature for Chinese undergraduate students |
Other Experience
Dates |
Name of Employer |
Job Title and Duties |
June 2012 |
European Association of Chinese Studies (EACS) Summer School in Folk Chinese Culture, Moscow |
Local Organiser, Lecturer |
March 2012 |
European Association of Chinese Linguistics (EACL) Summer School, Berlin |
Lecturer |
September 2009 |
European Association of Chinese Studies (EACS) Summer School on Cross-Cultural Communication and Translation, Braga, Portugal |
Instructor, teaching Cross-Cultural Communication and Translation |
June 2009 |
European Association of Chinese Linguistics (EACL) Summer School, Moscow |
Local Organiser, Lecturer |
Languages
Mandarin Chinese, English – near-native
Russian - native
French - fluent
Spanish, German, Yiddish– intermediate
Hebrew – Ulpan Alef
Professional Membership
European Association of Chinese Studies (EACS) – member since 2004 and former member of the executive board (stepped down after the maximum term of 6 years)
European Association of Chinese Linguistics (EACL) –member since 2004 and former member of the executive board (stepped down after the maximum term of 6 years)
Awards
Date |
Award |
Awarding body |
April 2018 |
Ulpan Alef Certificate (100 points) |
Israel Ministry of Education |
June 2006 |
Certificate of Proficiency in English Grade A |
University of Cambridge ESOL Examinations |
June 2005 |
Certificate of Chinese Proficiency (Advanced) (HSK) |
The State Commission of the Chinese Proficiency Test, China |
October 2004 |
First Prize in Chinese Philology Competition |
Fudan University, China |
June 2004 |
Medal for best academic performance |
Moscow State University |
July 1998 |
Winner of Modern Fiction Translation Competition |
Open Society Institute (G.Soros) Foundation, Moscow |
Business translation and interpreting (Chinese, English, Russian): conferences, business negotiations, exhibitions, tours since 2005, including:
Translation of Chongqing (China) Broadcasting Corporation documentation, Moscow, January 2019.
International Convention of Regional Parliaments, Chinese/Russian simultaneous translation, Moscow, December 2018.
Russian Railways International Forum, Chinese/English simultaneous translation, St Petersburg, December 2018.
Video on Chinese-Russian Economic Cooperation, Russian TV, Chinese / Russian translation, Moscow, November 2018.
Shanghai Cooperation Organization Heads of Customs Negotiations, English/Chinese/Russian simultaneous translation, Moscow, November 2018.
International Customs Forum, Chinese/Russian Simultaneous Translation, Moscow, November 2018.
Banking Cooperation Forum, Chinese/Russian Simultaneous Translation, Kazan, October 2018.
China-Mongolia-Russia border tourism cooperation forum, Chinese/Russian simultaneous translation, Chita, October 2018.
Business Incubator for Chinese and Russian Youth, simultaneous Russian / Chinese Interpretation, Moscow, September 2018.
Eastern economic forum, simultaneous Russian / Chinese interpretation, Vladivostok, September 2018.
Conference on high speed railroads between Russian Railroads Ltd and Chinese Railway Corporation, simultaneous Russian / Chinese interpretation, June 2018.
Negotiations between Novatek Natural Gas Production Company (Russia) and China Communications Construction Company on harbour construction, simultaneous Russian / Chinese interpretation, April 2018.
Meeting on transportation with the Chinese Minister of Transportation, simultaneous Russian / Chinese interpretation, December 2017.
World Health Organization conference, simultaneous Russian / Chinese interpretation, Moscow, 16-17 November 2017.
World Youth and Students Festival, simultaneous Russian / Chinese interpretation, Sochi, October 2017.
Eastern economic forum, simultaneous Russian / Chinese interpretation, Vladivostok, September 2017.
TV show The Cult of Cinema with Cyril Razlogov, consecutive Russian / Chinese interpretation, 29 June 2017.
Moscow International Film Festival, consecutive Russian / Chinese interpretation, 26-27 June 2017.
Skolkovo Startup Village, simultaneous Russian / Chinese interpretation, 6 June 2017.
Stock Exchange Forum 2017, Post-Trading in the Digital Age: New opportunities, simultaneous Russian / Chinese interpretation, April 2017.
Moscow economic forum, simultaneous Russian / Chinese interpretation, March 2017.
Sea expedition to Antarctica aboard the Sea Spirit, 3-language simultaneous/consecutive interpretation and written translation (English/Chinese/Russian) for Poseidon Expeditions Travel Agency, January-February 2016.
Sea expedition to Iceland and Greenland aboard the Sea Spirit, 3-language simultaneous/consecutive interpretation and written translation (English/Chinese/Russian) for the Poseidon Expeditions Travel Agency, September 2015.
Sea expedition to the North Pole aboard the nuclear icebreaker '50 Years of Victory ', 3-language simultaneous/consecutive interpretation and written translation (English/Chinese/Russian) for the Poseidon Expeditions travel agency, July 2015.
Shanghai Cooperation Organization and BRICS Medical Forum in Ufa (simultaneous interpretation Russian / Chinese), May 2015
Krasnoyarsk Economic Forum (simultaneous interpretation Russian / Chinese), February 2015
Olympics and Paralympics in Sochi (simultaneous interpretation Russian / Chinese), February-March 2014
Etc., since 2005.
Peer reviewed research outcome:
R. Shapiro. Chinoiserie in European Theatre. In: 5th International Oriental Readings Conference. Proceedings. World Literature Institute, Moscow, 2018 (in print, in Russian).
R. Shapiro. Lu Xun in Yu Hua’s Writing. In: Conference for the Centennial Anniversary of Madman’s Diary by Lu Xun. Proceedings. Jawaharlal Nehru University, New Delhi, 2018 (in print).
R. Shapiro. Princess Turandot in China. In: D.N. Voskresensky Readings. Proceedings. Institute for Asian and African Studies, Moscow University, 2018 (in print, in Russian).
R. Shapiro. The Romantic Myth of the Orient: Chinese motives in Puccini’s opera Turandot. In: Franz Schubert and the Art of the Romanticism. Proceedings. Moscow, 2018 (in Russian)
R. Shapiro (罗子毅. 与余华携手同行:权利、边界、挑战与困惑. In: 翻译家的对话, 作家出版社 北京, IV, 2016
R. Shapiro. The Chinese Princess in the West: from Persian Fairy-tales to Puccini’s Opera
In: 21st Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies. Book of abstracts, 2016.
R. Shapiro. Chinese linguistics in Russia. In: Proceedings of the 23rd Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics (IACL-23), Hanyang University, South Korea Seoul, 2015
R. Shapiro. Lexicology of Chinese Pidgin Russian. In: Proceedings of the 23rd Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics (IACL-23), место издания Hanyang University, South Korea Seoul, 2015.
(R. Shapiro 罗子毅. 中国早期接受俄国文学过程 In: 翻译家的对话, 作家出版社 北京, III, 2014
R. Shapiro. Chinese Pidgin Russian In: Journal of Pidgin and Creole Languages, John Benjamins Publishing Company (Netherlands), 2013
R. Shapiro. Five Books from Modern Chinese Literature. In: PostNauka, 2012 https://postnauka.ru/books/6178 (in Russian)
R. Shapiro. Chinese ritual puppet theatre in Malaysia. In: Orientalia et Classica, Russian State University for the Humanities, 2012 (in Russian).
R. Shapiro (罗子毅. 移民作家成功的秘密 In: 翻译家的对话, 作家出版社 北京, II, 2012.
R. Shapiro. Chinese literature in Western languages and for Westerners
In: Proceedings of the XIX biennial conference of the European Association for Chinese Studies, Universite Paris-Diderot Paris, pp. 184-184, 2012.
R. Shapiro.马华文学中的赌博. In:《外国文学研究》. 华中师范大学出版社 , 2011.
(R. Shapiro 罗子毅. 俄罗斯人翻译中国文学:历史与策略 In: 翻译家的对话, 作家出版社 北京, I, 2010
R. Shapiro. Les traductions chinoises de la littérature russe classique. FABULA. Paris, 2010.
R. Shapiro. Les théories de la traduction chinoise en Russie. FABULA. Paris, 2010.
R. Shapiro. Chinese Pidgin Russian. In: Journal of Pidgin and Creole Languages. John Benjamins, 2010.
Shapiro R. Min Puppet Drama in Malaysia. 2010. Proceedings of the International Conference Issues of Far Eastern Literatures. St. Petersburg University, Russia. Pp. 83-90.
Shapiro R. 2010. Southern Puppet Drama in Malaysia. Proceedings of the 18th Conference of the European Association of Chinese Studies. University of Riga, Latvia. Pp. 62-63.
Shapiro R. 2010. The impact of last three “reform” decades of social change in China on the art of puppet drama in China. Proceedings of the International Conference “China in Transition: Economic Reforms and Social Change”. Institute of China Studies, University of Malaya.
Shapiro R. 2010. Contemporary translations of Chinese literature in Russia. Proceedings of the International Conference on Chinese Literature Translation. Chinese Writers’ Union, Beijing, China.
Shapiro R. 2010. Chinese puppet drama in Malaysia. In: (Lukyanov A., ed.) The Encyclopedia of Chinese Culture. Vol.5 IDV, Moscow.
Shapiro R. 2010. Early translations of fiction in China. 2010. In: (Lukyanov A., ed.) The Encyclopedia of Chinese Culture. Vol.5 IDV, Moscow.
Shapiro R. 2010. Min languages. In: The Great Russian Encyclopedia. Vol.M. Russian Encyclopedia, Moscow
R. Shapiro. Fanqie transcription. In: Chinese Language Encyclopaedia. Oriental Literature Publishers. Moscow, 2008 (in Russian)
R. Shapiro. Reflection of popular culture in Chinese film. In: XVII. Biennial Conference of the European Association of Chinese Studies. Lund, Sweden, 2008
R. Shapiro. Linguistic rhythm of Chinese free verse. In: The 7th Pan-Asiatic International Symposium on Languages and Linguistics. Guangdong University of Foreign Studies, pp. 58-59. 2008
R. Shapiro. K氏快速漢語教學法的理論與實踐 / Kitaygorodskaya Intensive Method for Teaching Chinese: Theory and Practice (in Chinese). In: Conference on teaching Chinese at Russian universities. Moscow State University, MGGU. 2008
R. Shapiro. Traditional motives in Yu Hua’s prose. In: Issues of Far Eastern Literatures. Saint Petersburg, 2008.
R. Shapiro. Reflection of traditional culture in Chinese cinema. In: Lomonosov Conference. Moscow State University, 2008
R. Shapiro. Glottochronology and Etymostatistics for the Study of Beijing and Sichuan Dialects of Mandarin Chinese. In: Aspects of Comparative Linguistics No 2, Moscow Russian State University for Humanities, 2008 (in English)
R. Shapiro. Glottochronology for the study of Beijing and Sichuan Dialects of Chinese. The 5th Conference of the European Association of Chinese Linguistics. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Leipzig, September 2007 (article published: Chinese Linguistics in Europe (CLÉ), Vol. 2 “Chinese linguistics in Leipzig”, EHESS-CRLAO, Paris, 2008)
R. Shapiro. Reflection of folk Chinese culture in modern literature and film. The 6th International Early Career Scholars’ Conference on Sinology. National Taitung University, Taiwan, November 2007
R. Shapiro. Wild Swans and the Red, Red Sun. An interview with Jung Chang and Jon Halliday. In: Foreign Literature Magazine, No 10, 2006 (in Russian)
R. Shapiro Yu Hua's Novels. In: XVI. Biennial Conference of the European Association of Chinese Studies. Ljubljana, Slovenia, 2006 (in English) (article published: R. Shapiro. Yu Hua’s Novels: Symbolism, Composition and Narration Structure. In: Asian and African Studies. Volume XI, Issue 1-2, Ljubljana , April 2007. Published by the Department of Asian and African Studies, University of Ljubljana – Faculty of Arts)
R. Shapiro. Yu Hua's Novels: a Trilogy of Fate. In: Issues of Far Eastern Literatures. Saint Petersburg, 2006 (in English/Russian)
R. Shapiro. Yu Hua's Novels: Narration Structure. In: Lomonosov Conference. Moscow State University, 2006
R. Shapiro. Phonetic Evolution of Modern Mandarin Dialects. In: Aspects of Comparative Linguistics, pp.301-315, Moscow, Russian State University for Humanities, 2005 (in Russian)
R. Shapiro. Rhythm of Modern Chinese Verse (in Standard Mandarin and the Szechwan dialect). In: Bulletin of Moscow University, series Oriental Studies, No 1, pp 58-78, 2004 (in Russian)
R. Shapiro. Tonal Sandhi and Retroflex Suffixes in the Sichuan Dialect of Mandarin Chinese. In: Proceedings of the International Conference for Chinese Linguistics, pp.396-407, Moscow, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, 2004 (in Russian)
R. Shapiro. Rhythmic Aspects of Modern Chinese Verse. In: Proceedings of the 5-th International Conference for the Languages of Far East, South-East Asia and West Africa, pp 177-190, St. Petersburg, St. Petersburg State University, 2001. (in Russian)
Conferences and seminars:
The Romantic Myth of the East: the Chinese Motives in G. Puccini's Opera Turandot. The 8th International Conference on the Problems of the Literatures of the Far East. St Petersburg University, August 2018.
R. Shapiro. The Chinese Princess in the West: from Persian Fairy-tales to Puccini’s Opera. The 14th Biennial Conference of Asian Studies in Israel. The Hebrew University of Jerusalem. May 2018.
R. Shapiro. Gambling in Malaysian Chinese Literature. The Third International Conference on Malaysian Chinese Literature. University of Malaya. August 2010.
R. Shapiro. Deliberate writing errors in Chinese, Russian and Hebrew. The Idea of Writing 2010. Lapses, glitches, blunders – going astray in writing systems. Einsiedeln, Oechslin Library, June 2010
R. Shapiro. Chinese translations of Russian plays. The International Conference on Foreign Sinology. Sichuan Institute of Foreign Languages. April 2010.
R. Shapiro. Chinese Linguistics in Russia. The International Conference on Foreign Sinology. Sichuan Institute of Foreign Languages. April 2010.
R. Shapiro. The influence of traditional literature on Yu Hua’s early prose (in Chinese). The International Conference on Sinology. University of Malaya. March 2010.
R. Shapiro. Comparative study of Chinese and Russian drama: Lao She’s Xi wang Chang’an and Gogol’s Revizor (in Chinese). Literature as a Bridge. Tianjin University, Feng Jicai Workshop. November 2009.
R. Shapiro. Le drame social russe et français et ses avatars en traduction chinoise. Journées d'études internationales "Géographies de la traduction" - Volet I : France, Russie, Chine, Japon. Université Paris 8, Institut National d'Histoire de l'art. November 2009.
R. Shapiro. Rhythm of Chinese Free Verse. European Association of Chinese Linguistics Conference. Adam Mickiewicz University, Poznan. August 2009.
R. Shapiro. Morphology of Chinese Pidgin Russian. International Association of Chinese Linguistics Conference. CRLAO EHESS, Paris. July 2009.
R. Shapiro. Colour Word Motivation in Chinese, English and Russian. Lomonosov Conference. Moscow State University, 2007
R. Shapiro. Chinese popular culture and its reflection in modern literature and film. Defining the Field: Themes in Contemporary China Studies. CRASSH, Cambridge, 2007
European Association of Chinese Linguistics (EACL) Springschool. Ludwig-Maximilian University, Munich, 2007
R. Shapiro. Yu Hua’s Novels: Narration structure. CMC-CCS 2007 Spring Seminar Series, University of Westminster, 2007
R. Shapiro. Yu Hua’s Novels: A trilogy of Fate. London China Seminar. School of Oriental and African Studies. London, 2005
R. Shapiro. Composition of Yu Hua’s novels. Chinese Studies Seminar. Leeds University. Leeds, 2005
R. Shapiro. Kitaygorodskaya Intensive Method for Teaching Chinese. Conference for Teaching Chinese as a Foreign Language. Qingdao University, China, 2004 (in Chinese)
R. Shapiro. Translation of Puns and Cultural Allusions in Fiction. Open Society Institute translation seminar. Moscow, 2001 (in Russian)
R. Shapiro. Specific Features of Chinese Free Verse. Lomonosov Conference of Students and Early Career Scholars. Moscow State University. Moscow, 2000 (in Russian)
Fiction and non-fiction translation and editing:
李敬泽. 风吹不起 (Li Jingze. The Wind Cannot Blow). Russian translation by R. Shapiro. In: Svetilnik Magazine, St Petersburg University, 2018.
王安忆. 云底处 (Wang Anyi. In the Belly of the Fog). Russian translation by R. Shapiro. In: Svetilnik Magazine, St Petersburg University, 2017.
余华. 许三观卖血记. (Yu Hua. Chronicle of a Blood Merchant) Russian translation by R. Shapiro. Moscow, Text publishers 2016. ISBN 978-5-7516-1316-7, 222 p.
余华. 活着. (Yu Hua. To Live) Russian translation by R. Shapiro. Moscow, Text publishers 2014. ISBN 978-5-7516-1259-7, 190 p.
余华. 十个词汇里的中国. (Yu Hua. China in Ten Words). Russian translation and commentary by R. Shapiro. AST Publishers, Moscow, 2012. ISBN 978-5-271-44917-8, 222 p.
王安忆. 小东西 (Wang Anyi. Little One) Russian translation and introduction by R. Shapiro. In: Confucius Institute Magazine. St Petersburg University , 2017. Pp. 71-74.
Jung Chang. Wild Swans. Russian translation, preface and commentary by R. Shapiro. (Complete and unabridged) Ivan Limbakh Publishers, St. Petersburg, 2008
Yu Hua. Chronicle of a Blood Merchant; Yu Hua. Huozhe. Jia Pingwa. Shangzhou Chronicles. Translated from the Chinese by R. Shapiro. In: Zhongguo xiaoshuo sanwen wenxuan. Oriental Literature Publishers, Moscow, 2007
Jung Chang. Wild Swans. Russian translation, preface and commentary by R. Shapiro. Foreign Literature Magazine, No 9, pp 165-280, 2005.
Oliver Sacks. The Man Who Mistook His Wife for a Hat. Russian translation and commentary by R. Shapiro. Foreign Literature Magazine, No 3, pp 152-160, 2001.
Anthony Suau. Beyond the Fall. Catalogue of Personal Photo Exhibition organised by Russian Ministry of Culture, Moscow City Council, and Russian Office of European Community. Russian translation by R. Shapiro. Moscow, Moscow House of Photography, 2000.
Anthony Burgess. A Long Trip to Teatime. Russian translation and commentary by R. Shapiro. Moscow, Text Publishing House, 187p, 2000. (Shortlisted for Russian Booker Translation prize)
Also translation editing.